Історія мовного непорозуміння: чому «кавʼярня» насправді не про каву

Якщо запитати середньостатистичного українця, де випити ранкову каву, більшість скаже «кавʼярня»...

Проте справжні знавці мови та історії української лексики підкажуть — це слово вкорінилося у мовленні завдяки чужому впливу, і його значення дещо відрізняється від того, що ми собі уявляємо.

Мовознавиця Ольга Васильєва пояснює: «кавʼярня» — це полонізм від польського kawiarnia. У словнику Голоскевича 1929 року воно навіть позначене як помилкове, з рекомендацією використовувати «каварня». У «російсько-українському словнику» Кримського і Єфремова (1924–1933) «кавʼярня» зазначена як західне запозичення, а правильний відповідник — «каварня».

Історично «кавар» чи «каварка» означав прислужника в кав’ярні, а слово «каварня» більш точно відображало місце, де готують каву. Зараз мовна традиція перемогла: «кавʼярня» міцно вкорінилася в ужитку, а спроби повернути «каварню» часто зустрічають опір, бо «нове» слово здається неприродним і навіть викликає асоціації з «корівником».

Експерти мовознавства підкреслюють: спроба повернути «каварню» — це не спроба реформувати мову, а шанс оживити синонім, який морфологічно та етимологічно коректніший. До того ж цікаво, що «кавʼяр» — це харчовий продукт з ікри, тож з етимологічного погляду «кавʼярня» ближче до «ікорні», ніж до місця приготування кави.

Слово «кавʼярня» — приклад того, як мовні запозичення і звичка формують наше сприйняття. Можна з усмішкою казати, що ми пʼємо каву в «ікорні», але історична правильність залишає за собою «каварню». Іноді варто заглянути в словники, щоб зрозуміти, що знайоме слово не завжди означає те, що ми думаємо.

Читай також:

04112025
Анонси 2+2
У неділю, 9 листопада, о 15:30 на стадіоні ім. В. Лобановського київське «Динамо» прийматиме черкаський ЛНЗ у межах 12-го туру Української Прем’єр-ліги.
04112025
Якщо запитати середньостатистичного українця, де випити ранкову каву, більшість скаже «кавʼярня»...
04112025
Кожен з нас хоча б раз на день заглядає у відображення, але чи замислювалися ви, чому ми говоримо «дзеркало», «люстерко» чи навіть «свічадо»?
Це захоплююча драма про стійкість, трансформацію болю у всесвітнє мистецтво та незламні принципи, які привели її на вершину світового Олімпу.